ABSTRACT
Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale's psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach's alpha was used to measure the scale's internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale's internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.
Resumo Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da escala Thirst Distress Scale (TDS) para o português brasileiro e estudar suas propriedades psicométricas em pacientes em hemodiálise (HD). Métodos: Foram realizadas traduções, retrotraduções, discussão com especialistas e avaliação psicométrica, com aplicação da versão final em 126 pacientes em HD e reteste em 70 pacientes da amostra inicial. A consistência interna do instrumento foi obtida pelo alfa de Cronbach. Para analisar a concordância com a intensidade de sede, avaliada pela Escala Visual Analógica (EVA), foi utilizado o teste Kappa e a estratégia gráfica de Bland-Altman. Para avaliar a reprodutibilidade, foi realizado teste de correlação intraclasse (CCI). Resultados: Para obtenção da versão final da escala TDS em português brasileiro, intitulada TDS-BR, foi necessária adaptação de vocabulário em três itens e mudança de tempo verbal em seis itens. Houve boa compreensão da escala pelos pacientes em HD, consistência interna satisfatória (0,84, p<0,001), concordância moderada com a Escala Visual Analógica (EVA) (kappa=0,44; p<0,001) e reprodutibilidade quase perfeita (CCI=0,87; p<0,001). Conclusão: Os resultados obtidos indicam a aplicabilidade e confiabilidade do instrumento na língua portuguesa (Brasil). A ferramenta, por ser de fácil compreensão e baixo custo, além de ter boa aceitação, pode ser um instrumento relevante no manejo da sede de pacientes em HD.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Psychometrics/methods , Thirst/classification , Renal Dialysis/psychology , Kidney Failure, Chronic/therapy , Anxiety/psychology , Thirst/physiology , Time Factors , Translations , Brazil/epidemiology , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Renal Dialysis/adverse effects , Visual Analog Scale , Kidney Failure, Chronic/etiology , Kidney Failure, Chronic/epidemiology , LanguageABSTRACT
OBJECTIVE: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale's psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). METHODS: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach's alpha was used to measure the scale's internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale's internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). CONCLUSION: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.
Subject(s)
Kidney Failure, Chronic/therapy , Psychometrics/methods , Renal Dialysis/psychology , Thirst/classification , Adult , Aged , Anxiety/psychology , Brazil/epidemiology , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Female , Humans , Kidney Failure, Chronic/epidemiology , Kidney Failure, Chronic/etiology , Language , Male , Middle Aged , Renal Dialysis/adverse effects , Reproducibility of Results , Surveys and Questionnaires , Thirst/physiology , Time Factors , Translations , Visual Analog ScaleABSTRACT
In response to an increase in osmolarity or a decrease in plasma volume, surgical patients often experience thirst during the perioperative period. Thirst causes intense discomfort for patients, but perioperative nurses and health care providers have received minimal direction on how to address this concern. This article presents evidence related to the advances in the management of patients' thirst and discusses clinical strategies that perioperative personnel can safely implement for their patients during the preoperative and postoperative periods. The Thirst Study and Research Group at Londrina State University, Brazil, developed the Thirst Management Model to provide a standardized method for perioperative personnel. Four pillars comprise this model: identification of thirst, measurement of thirst, safety assessment for the management of thirst, and application of relief strategies. This evidence-based model should assist perioperative nurses with translating knowledge and scientific evidence into clinical practice to provide safe patient care.
Subject(s)
Perioperative Care/methods , Thirst/drug effects , Humans , Perioperative Care/trends , Physical Examination/methods , Thirst/classificationABSTRACT
INTRODUCTION: Dehydration is known to impair health, quality of daily life, and exercise performance [
Subject(s)
Body Mass Index , Dehydration/urine , Organism Hydration Status/physiology , Thirst/classification , Urinalysis/classification , Biomarkers/urine , Body Weight , Color , Female , Humans , Male , Osmolar Concentration , Specific Gravity , Urinalysis/methods , Water-Electrolyte Balance , Young AdultABSTRACT
In the period of Jin and Yuan dynasties, the system of syndrome differentiation and treatment in traditional Chinese medicine on consumptive thirst became more and more mature and the medication became gradually precise. By statistically analyzing the prescriptions and herbs for the treatment of consumptive thirst in 22 medical works of the Jin and Yuan dynasties, it is concluded that there are 7 categories with 20 kinds of major herbs applied. This kind of tendency of applying the medicines in consumptive thirst embodied the recognition that the syndrome classification and therapeutic methods by doctors of the Jin and Yuan dynasties, and reflected the cognition on the pathogenesis, site of lesions of consumptive thirst.
Subject(s)
Drugs, Chinese Herbal/history , Medicine, Chinese Traditional/history , Thirst/classification , Drugs, Chinese Herbal/therapeutic use , History, Medieval , Humans , Statistics as TopicABSTRACT
Liu Wan-su's San xiao lun (On Three Consumptions) was the earliest extant monograph dealing with the consumption thirst in traditional Chinese medicine (TCM). The other book, with the namesake of Liu Wan-su, Su wen bing ji qi yi bao ming ji (Collection for Preserving Life of Pathogenesis in Plain Questions), also included a section of consumption thirst. However, through comparison, the descriptions in both books were quite different and it seemed unlikely that it were written by the same author. Based on textural research of bibliography, it's hard to say if this is a true one. Further, comparison of the book with the texts of consumption thirst in Huang di su wen xuan ming lun fang (Elucidated Prescriptions and Expositions of Huangdi's Plain Questions), an authentic book of Liu, a consistency was found between San xiao lun and Huang di su wen xuan ming lun fang. It is very unlikely that Su wen bing ji qi yi bao ming ji was written by Liu because of its obvious different writing style.
Subject(s)
Manuscripts, Medical as Topic/history , Medicine, Chinese Traditional/history , Thirst/classification , History, MedievalABSTRACT
This article describes the development of a 6-item instrument that measures thirst distress. Items were developed following open-ended interviews with 10 subjects, a literature review, and development of a conceptual definition of thirst. A panel of experts established content validity. A convenience sample (N = 247) of adults receiving outpatient hemodialysis completed the scale. A panel of experts was used to assess content validity. Item analysis was used to select unrelated or redundant items for deletion. Cronbach's alpha was .78. Construct validity was supported by confirmatory and exploratory factor analysis. Positive relationships between thirst distress and, respectively, thirst intensity and interdialytic weight gain provided additional evidence of construct validity. Overall, these preliminary data indicate that the thirst distress scale has sufficient reliability and validity for use in clinical studies.